Не знаю как часто появляется качественно новое слово в языковой практике той или иной социальной общности, могу лишь судить по своей, здесь заимствования – привычное дело и непосвященному человеку довольно проблематично определиться с сутью происходящего тем более уловить весь смысл сказанного специалистом. Со стороны это выглядит достаточно забавно. Собеседник напрягается как на приеме у врача, и весь твой спич слушает как диагноз, в котором есть что-то страшное и обязательно неизбежное. Речь, которая по своей сути должна была стать связующим звеном превращается в непреодолимый барьер. На такой случай неплохо бы иметь под рукой «толмача» или что еще лучше просто оперировать профессиональными сленгом. Приведенные ниже толкования будут полезны как тем, кто лишь время от времени обращается к сфере рекламы, PR, маркетинга, дизайна так и тем, кто уже давно в теме. Возможно для последних это будет куда актуальней, с тем, что бы прочтя дефиниции задаться вопросом, а действительно ли нужна вся эта околесица или можно обойтись простыми, понятными, не режущими слух словами, отодвинув в сторону пафосность и желание лишний раз подчеркнуть свой «высокий» статус в иерархии отношений.
Акцептабильные негоциаторы — приемлемые переговорщики
Апрувить — утверждать
Аут оф стратеджи (ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда.
Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.
Биг Айдиа – по нелепой случайности большинство креативщиков считают, что у каждой сделанной ими кампании есть биг айдиа, забывая о том, что даже второклассник из немецкой школы знает, что “биг” с английского переводится “большой”. Идеи в наших рекламных кампаниях чаще всего нельзя найти даже при помощи трансмиссионного электронного микроскопа с коррекцией аберрации.
Биг Пикча – картинка, которая, как наивно полагают рекламисты и клиенты, останется в голове у потребителя после просмотра ролика. Некоторые из них еще более наивно полагают, что это пэк-шот. Непредсказуемые потребители же или вообще ничего не запоминают или запоминают совсем не то, что было предназначено к запоминанию. В отдельных случаях “биг пикчу” стоит переименовать в “биг энд вери анноинг пикчу”.
Бренд сивой кобылы — технология продвижения бренда эпатирующими или идиотскими рекламными технологиями. Рекламная компания напоминает групповое когнитивный диссонанс. При этом, с точки зрения потребителя, какая-либо логика в этом отсутствует напрочь.
Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.
Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество.
Давайте пошэрим наши инсайты - эта фраза, ушедшая в народ, по уверениям инсайдеров, была придумана аккаунт-менеджером Wrigley Анной Глинкиной. Таким заклинанием она призывала креативщиков и всех проходящих мимо сесть в кружок и заняться мозговым штурмом, поделившись своими идеями и мнениями относительно собственно инсайтов.
Дикий понт – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.
Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.
Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.
Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок.
Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.
Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.
Импакт (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.
Имхо (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.
Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. Попасть в инсайт — попасть в подсознание потребителя.
Канзюмер (от англ. consumer) – потребитель.
Какой у нас ризон ту билив? – термин, пришедший от западных маркетологов к российским аккаунтам — “причина верить”. Это самый часто задаваемый вопрос креативщикам на любых стадиях неклиентских презентаций. Им можно убить любую идею, если не реагировать ни на какие аргументы.
Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный.
Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов.
Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.
Компетитив — обзор конкурентов
Кол фор экшн — призыв к действию
Компэйнабилити — потенциал развиваемости кампании.
Кандишынс — условия работы (обычно в офисе)
Консерн – выражать сомнение (concern). В зависимости от опыта рекламиста, ударение может ставиться как на первый, так и второй слог.
Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.
Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.
Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.
Мэйк э логэ бигэ — резюме комментариев клиента.
Набрать уэйс-ин – цель мозговых штурмов. По-русски называются “заходы” и представляют собой способы реализации идеи или даже собственно идеи, но еще ни во что неоформленные. Полученный список, просеянный групхэдом или креативным директором, представляет собой набранные уэйс-ин.
Нот эвэйлбл – еще одна необъяснимая калька, переводится как “недоступен”. Применяется как ответ а пример использования “реплая” или как ответ на “Ты позвонил Либерману?”
На посте подправим – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.
Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант.
Нид (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.
Огурцы– эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».
Отампрувить идею (от англ. prove – «доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента.
Отстроиться – выделиться среди конкурентов.
Отсосуливание — внедрение торговой марки (ТМ) и слогана в сознание потребителей с помощью случайно попавшихся под руку методов НЛП и апелляции к Фрейду
(произошло от рекл. фразы «сосу за копейки»)
Отсатисфачить – удовлетворить
Оверпромис — неправда
Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.
Очень дженерик – свидетели свидетельствуют, что это любимая фраза Игоря Лутца, когда он высказывает свое мнение о рекламной кампании, которую можно предложить и кофейне, и производителям металлопроката, и бренду средств для унитаза.
Истоки, естественно, кроются в английском слове «generic», которое именно это и обозначает — «общий, универсальный».
Перетумачить – слово изобрели в Leo Burnett, это своего рода перефразировка поговорки “Лучшее враг хорошего”, а также обычного слова “перестараться”.
Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.
Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.
Повеситься – разместить наружную рекламу.
Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска.
Прочекать — проверить
Пошерить — поделиться
Поштормить – так для краткости называют процесс мозгового штурма. Произносится с обреченностью и некоторым равнодушием. Недавно пришедший в агентство человек с богатой фантазией при этом слове должен представлять грандиозное шоу во время которого участники этого действия изо всех своих креативных сил изображают морской шторм, но не очень сильный и продолжительный. А вот слово “штормить” без приставки вызывает уже ассоциации со штормом более существенным.
Подфайнтюнить — довести до ума
Профакапить дедлайн -выражение произошло от двух излюбленных рекламистами слов “факап” (что-то вроде “провала”) и “дедлайн” (»крайний срок«). Обозначает буквально “пропустить дедлайн”. В условиях российского менталитела употребляется более чем часто. После произнесения вслух паника и суета обязательны. Доводить любое дело до дедлайна — наша национальная страсть.
Пушить -ударение на первый слог, от PUSH — ускорять и стимулировать. Обычно прелюдия перед фачить.
Постбай — отчет о рекламной кампании
Пропитчить журиков — дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.
Проект на холде – проект временно приостановлен.
Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир.
Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.
Реплай – необъяснимая логически калька с английского языка. “Ответ” он и есть “ответ”. На сообщения в мессенджерах и электронной почте.
Релевантные – соответствующие.
Референс -исходник материла в любой его форме, который можно использовать в том или ином модифицированном виде в своей рекламной идее.
Ресёч -процесс поиска «референсов». Пример: Перед брейнштормингом все пары обязаны два дня заниматься ресёчем!
Серпентарий – эккаунтский отдел.
Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.
ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.
Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).
Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.
Топофмайнд- от английского Top Of Mind — чуть более чем очевидный. Дуб — дерево, Роза — цветок, Россия — наше отечество, Смерть — неизбежна, Квас — освежает. Все это хорошие бигайдии, но топоофмайндовые.
Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.
Фолт (от англ. fault) – вина, промах.
Фидбэк — ответ клиента на отправленную презентацию идеи
Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.
Цинус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».
Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.
Чипово – то, чего нельзя допускать, когда все должно быть лахари. Пример: Ролик за 300 тыщь это слишком чипово для нашего лахари таргета.
Челлендж -от аглийского Challenge — вызов. Используется, когда агентство не очень понимает, как это будет работать, но ему страшно интересно. Пример: «Давайте нарядим промогелс в космтюмы шахидок и поставим у метро, это будет хороший челлендж».
Шутинг — потому что “съемка” это как-то слишком серьезно.
Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.
Элаймент (alignment) — у нас взаимопонимание
Сергей Киракосьян
Art-директор ООО «Inland media»
Сейчас буду фидбечить и надеюсь не факапнуться ))))
Отличный словарик, буду честной, процентов 80 для меня новое, ух!
Спасибо за статью!